我的收藏 訪問記錄 短消息
郵輪爆笑英譯中菜單 Regular Milk譯規則牛奶
雅虎贊助網站載入中...
sinta
2011-7-20 11:34
# 1


中國大陸不少「中式英譯」往往令人啼笑皆非,但近日在互聯網流傳了多張照片,顯示外國人「英譯中」的爆笑程度亦有過之而無不及,令人隨時笑到捧腹大笑。
有人乘搭皇家加勒比海( Royal Caribbean)郵輪往美國時,在餐廳用膳時,看見菜單上以多種語文書寫菜餚,發現中文譯本狗屁不通,簡直是用 Google將英文繙譯而成,搞笑程度非常駭人,例如英式煙肉( English Bacon)竟直譯成「英語培根」。[節錄...]

部份搞笑繙譯:

英文: English Bacon
錯譯:英語培根
正確繙譯:英式煙肉

英文: Regular Milk
錯譯:規則牛奶
正確繙譯:全脂牛奶

英文: Green Split Pea Soup
錯譯:綠分裂豌豆湯
正確繙譯:綠豆沙

英文: Garden Greens
錯譯:花園成為綠色
正確繙譯:新鮮時令蔬菜

英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
正確繙譯:雞肉磨菇餡餅

來源:蘋果日報網站
引用

婉╳婉
2011-7-20 12:47
# 2
規則牛奶先好笑,諗下都知唔係啦
引用

mkcwmo
2011-7-20 13:07
# 3
英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女

這個夠爆笑
引用

sinta
2011-7-20 14:05
# 4
大陸d英文水平真係跌到咁離譜咩
引用

0953592298
2011-7-20 17:54
# 5
英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
正確繙譯:雞肉磨菇餡餅
這個是誰譯的...拖出去砍了
引用

至今
2011-7-21 00:13
# 6
這個笑點不錯喔!!
引用

DIZSCUZ 5.5手機版
如有任何建議請電郵到[email protected]

Copyrights © 2002-11 Community Networks Limited. All Rights Reserved.
Processed in 0.023037 second(s), 3 queries , Gzip enabled